Mgr Gaume
Mgr Gaume polyglotte (suite)
05 décembre 2008 21:11
Nous continuons notre collection polyglotte de Monseigneur Gaume.
Pour commencer, un lecteur breton nous a traduit le passage de A Sin ar Groaz (Le signe de la Croix) : « En écrivant ce livret, nous avons fait notre profit, en plusieurs choses, d'un beau livre fait par un homme très habile, nommé Mgr Gaume, beaucoup loué par notre saint Père le Pape et les hommes éminents de son entourage, à cause de la bonne idée qu'il a eue d'écrire sur le sujet du signe de Croix au profit du peuple chrétien. »
Nous avons plusieurs livres importants en allemand, Le signe de la Croix (Das Zeichen des Kreuzes), Le ver rongeur des sociétés modernes (Der nagende Wurm der heutigen Gesellschaften), Le Catéchisme de persévérance (Die katholische Religionslehre), et Les trois Rome (Rom in seinen drei Gestalten) :






Notez que le ver rongeur a été édité en allemand dès 1851, l’année même de sa parution en français. Si quelqu’un connaît l’histoire de l’éditeur allemand de ces livres, Georg Joseph Manz, nous serions intéressés à l’apprendre.
Voici le portugais, avec Mort au cléricalisme (Morte ao clericalismo) :

En espagnol, le Catéchisme de persévérance (Catecismo de persevencia), tome IV seulement :

Toujours le Catéchisme de persévérance, en anglais finalement : Catechism of perseverance :


Pour finir, voici l’italien avec Où en sommes-nous ? (Ove siamo ?) et L’histoire du bon larron (Storia Del Buon Ladrone) :


Pour commencer, un lecteur breton nous a traduit le passage de A Sin ar Groaz (Le signe de la Croix) : « En écrivant ce livret, nous avons fait notre profit, en plusieurs choses, d'un beau livre fait par un homme très habile, nommé Mgr Gaume, beaucoup loué par notre saint Père le Pape et les hommes éminents de son entourage, à cause de la bonne idée qu'il a eue d'écrire sur le sujet du signe de Croix au profit du peuple chrétien. »
Nous avons plusieurs livres importants en allemand, Le signe de la Croix (Das Zeichen des Kreuzes), Le ver rongeur des sociétés modernes (Der nagende Wurm der heutigen Gesellschaften), Le Catéchisme de persévérance (Die katholische Religionslehre), et Les trois Rome (Rom in seinen drei Gestalten) :






Notez que le ver rongeur a été édité en allemand dès 1851, l’année même de sa parution en français. Si quelqu’un connaît l’histoire de l’éditeur allemand de ces livres, Georg Joseph Manz, nous serions intéressés à l’apprendre.
Voici le portugais, avec Mort au cléricalisme (Morte ao clericalismo) :

En espagnol, le Catéchisme de persévérance (Catecismo de persevencia), tome IV seulement :

Toujours le Catéchisme de persévérance, en anglais finalement : Catechism of perseverance :


Pour finir, voici l’italien avec Où en sommes-nous ? (Ove siamo ?) et L’histoire du bon larron (Storia Del Buon Ladrone) :


Mgr Gaume en allemand, en italien et en breton !
27 septembre 2008 20:20
Les nombreuses œuvres de Monseigneur Gaume n’ont pas fait du bien qu’aux francophones, elles ont été traduites en plusieurs langues pour la « dépaganisation » des autres peuples.
Par exemple, nous avons mis la main sur une traduction de La Révolution de Monseigneur Gaume en allemand. Ce sont deux beaux volumes datant de 1856, écrits en caractères gothiques évidemment.


Nous avons aussi La Révolution en italien, datant également de 1856.


Ce qui est intéressant dans ces deux éditions est que les 12 tomes en français ont été réunis en deux volumes.
Enfin, une édition inspirée du Signe de la Croix a été faite en breton en 1869. L’auteur est un certain Caroff, et le titre est A Sin ar Groaz. Mgr Gaume est mentionné au début du livre, mais ne comprenant pas le breton nous sommes incapables d’en dire plus !


Par exemple, nous avons mis la main sur une traduction de La Révolution de Monseigneur Gaume en allemand. Ce sont deux beaux volumes datant de 1856, écrits en caractères gothiques évidemment.


Nous avons aussi La Révolution en italien, datant également de 1856.


Ce qui est intéressant dans ces deux éditions est que les 12 tomes en français ont été réunis en deux volumes.
Enfin, une édition inspirée du Signe de la Croix a été faite en breton en 1869. L’auteur est un certain Caroff, et le titre est A Sin ar Groaz. Mgr Gaume est mentionné au début du livre, mais ne comprenant pas le breton nous sommes incapables d’en dire plus !

