Mgr Gaume
Mgr Gaume polyglotte (3e partie)
26 juin 2009 21:20
Un ami français nous a prêté de
nombreux livres rares, afin que nous les numérisions. Qu’il soit
remercié de sa générosité ! Nous avons déjà mis en ligne les
Réponses courtes et familières aux objections les plus
répandues contre la religion de Mgr de Ségur, en italien :
Brevi et famigliari risposte alle obbiezioni che si
fanno più frequentemente contro la
religione.
Voici les titres de Mgr Gaume que cet ami a pu réunir.
En allemand : Die Religion in der Zeit und in der Ewigkeit (La religion dans le temps et dans l’éternité) ; Die Lehre von dem heiligen Geiste (Traité du Saint-Esprit) ; Wie sind wir daran? (Où en sommes-nous ?).



En italien : Manuale dei confessori (Manuel des confesseurs) ; Compendio del catechismo di perseveranza (Abrégé du catéchisme de persévérance) ; Morte al clericalismo (Mort au cléricalisme) ; Il segno della Croce (Le signe de la Croix) ; Catechismo di perseveranza (Le catéchisme de persévérance).






En portugais : As tres Romas (Les trois Rome) ; O verme roedor (Le ver rongeur ; il s’agit d’une 3e édition de 1886, ce qui semble indiquer que le Ver rongeur a eu plus de succès au Portugal qu’en France) ; Catechismo de perseverança (Le catéchisme de persévérance). Cet exemplaire du catéchisme provient du séminaire de Porto.





En néerlandais : Het drievoudig Rome (Les trois Rome), tomes 3 et 4 seulement ; Kort begrip van den katechismus van volherding (Abrégé du catéchisme de persévérance).


En polonais : Zasady i calosc wiary katolickiej (Catéchisme de persévérance), tome 8 seulement.

Voici les titres de Mgr Gaume que cet ami a pu réunir.
En allemand : Die Religion in der Zeit und in der Ewigkeit (La religion dans le temps et dans l’éternité) ; Die Lehre von dem heiligen Geiste (Traité du Saint-Esprit) ; Wie sind wir daran? (Où en sommes-nous ?).



En italien : Manuale dei confessori (Manuel des confesseurs) ; Compendio del catechismo di perseveranza (Abrégé du catéchisme de persévérance) ; Morte al clericalismo (Mort au cléricalisme) ; Il segno della Croce (Le signe de la Croix) ; Catechismo di perseveranza (Le catéchisme de persévérance).






En portugais : As tres Romas (Les trois Rome) ; O verme roedor (Le ver rongeur ; il s’agit d’une 3e édition de 1886, ce qui semble indiquer que le Ver rongeur a eu plus de succès au Portugal qu’en France) ; Catechismo de perseverança (Le catéchisme de persévérance). Cet exemplaire du catéchisme provient du séminaire de Porto.





En néerlandais : Het drievoudig Rome (Les trois Rome), tomes 3 et 4 seulement ; Kort begrip van den katechismus van volherding (Abrégé du catéchisme de persévérance).


En polonais : Zasady i calosc wiary katolickiej (Catéchisme de persévérance), tome 8 seulement.

La Bibliothèque des classiques chrétiens latins et grecs
17 avril 2009 22:47
Nous avons entrepris récemment la
publication d'une partie de la Bibliothèque des classiques
chrétiens latins et grecs éditée par Mgr Gaume. Les manuels de
la Bibliothèque sont très rares ; il a été possible de trouver 18
manuels latins sur 23, et 4 grecs sur 12. Certains sont déjà
disponibles dans la section latine du site.
Ce travail important de Mgr Gaume n'est pas très connu en dehors
des spécialistes du gaumisme, et il mérite d'être présenté dans son
contexte. Nous avons rédigé un petit article dans ce but : La Bibliothèque des classiques chrétiens latins et grecs
de Mgr Gaume.
Mgr Gaume polyglotte (suite)
05 décembre 2008 21:11
Nous continuons notre collection
polyglotte de Monseigneur Gaume.
Pour commencer, un lecteur breton nous a traduit le passage de A Sin ar Groaz (Le signe de la Croix) : « En écrivant ce livret, nous avons fait notre profit, en plusieurs choses, d'un beau livre fait par un homme très habile, nommé Mgr Gaume, beaucoup loué par notre saint Père le Pape et les hommes éminents de son entourage, à cause de la bonne idée qu'il a eue d'écrire sur le sujet du signe de Croix au profit du peuple chrétien. »
Nous avons plusieurs livres importants en allemand, Le signe de la Croix (Das Zeichen des Kreuzes), Le ver rongeur des sociétés modernes (Der nagende Wurm der heutigen Gesellschaften), Le Catéchisme de persévérance (Die katholische Religionslehre), et Les trois Rome (Rom in seinen drei Gestalten) :






Notez que le ver rongeur a été édité en allemand dès 1851, l’année même de sa parution en français. Si quelqu’un connaît l’histoire de l’éditeur allemand de ces livres, Georg Joseph Manz, nous serions intéressés à l’apprendre.
Voici le portugais, avec Mort au cléricalisme (Morte ao clericalismo) :

En espagnol, le Catéchisme de persévérance (Catecismo de persevencia), tome IV seulement :

Toujours le Catéchisme de persévérance, en anglais finalement : Catechism of perseverance :


Pour finir, voici l’italien avec Où en sommes-nous ? (Ove siamo ?) et L’histoire du bon larron (Storia Del Buon Ladrone) :


Pour commencer, un lecteur breton nous a traduit le passage de A Sin ar Groaz (Le signe de la Croix) : « En écrivant ce livret, nous avons fait notre profit, en plusieurs choses, d'un beau livre fait par un homme très habile, nommé Mgr Gaume, beaucoup loué par notre saint Père le Pape et les hommes éminents de son entourage, à cause de la bonne idée qu'il a eue d'écrire sur le sujet du signe de Croix au profit du peuple chrétien. »
Nous avons plusieurs livres importants en allemand, Le signe de la Croix (Das Zeichen des Kreuzes), Le ver rongeur des sociétés modernes (Der nagende Wurm der heutigen Gesellschaften), Le Catéchisme de persévérance (Die katholische Religionslehre), et Les trois Rome (Rom in seinen drei Gestalten) :






Notez que le ver rongeur a été édité en allemand dès 1851, l’année même de sa parution en français. Si quelqu’un connaît l’histoire de l’éditeur allemand de ces livres, Georg Joseph Manz, nous serions intéressés à l’apprendre.
Voici le portugais, avec Mort au cléricalisme (Morte ao clericalismo) :

En espagnol, le Catéchisme de persévérance (Catecismo de persevencia), tome IV seulement :

Toujours le Catéchisme de persévérance, en anglais finalement : Catechism of perseverance :


Pour finir, voici l’italien avec Où en sommes-nous ? (Ove siamo ?) et L’histoire du bon larron (Storia Del Buon Ladrone) :


Mgr Gaume en allemand, en italien et en breton !
27 septembre 2008 20:20
Les nombreuses œuvres de Monseigneur
Gaume n’ont pas fait du bien qu’aux francophones, elles ont été
traduites en plusieurs langues pour la « dépaganisation » des
autres peuples.
Par exemple, nous avons mis la main sur une traduction de La Révolution de Monseigneur Gaume en allemand. Ce sont deux beaux volumes datant de 1856, écrits en caractères gothiques évidemment.


Nous avons aussi La Révolution en italien, datant également de 1856.


Ce qui est intéressant dans ces deux éditions est que les 12 tomes en français ont été réunis en deux volumes.
Enfin, une édition inspirée du Signe de la Croix a été faite en breton en 1869. L’auteur est un certain Caroff, et le titre est A Sin ar Groaz. Mgr Gaume est mentionné au début du livre, mais ne comprenant pas le breton nous sommes incapables d’en dire plus !


Par exemple, nous avons mis la main sur une traduction de La Révolution de Monseigneur Gaume en allemand. Ce sont deux beaux volumes datant de 1856, écrits en caractères gothiques évidemment.


Nous avons aussi La Révolution en italien, datant également de 1856.


Ce qui est intéressant dans ces deux éditions est que les 12 tomes en français ont été réunis en deux volumes.
Enfin, une édition inspirée du Signe de la Croix a été faite en breton en 1869. L’auteur est un certain Caroff, et le titre est A Sin ar Groaz. Mgr Gaume est mentionné au début du livre, mais ne comprenant pas le breton nous sommes incapables d’en dire plus !


